土耳其诗人Qyazzirah Syeikh Ariffin 诗歌I am afraid翻译
爱克曼在《歌德谈话录》中提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言学家常常认为现代德语应算作分析语,但是其综合语成分还是很高的,其词汇在句子中的语法作用基本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长句子就不容易产生歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更少。不过与大多数欧洲语言一样,英语中定语从句和同位语从句为严谨表达提供了极大的便利。汉语要在符合汉语习惯的情况下严谨表达同样含义,则需要用几个句子来完成。不少现代译著常见不符合汉语表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原著,需要把欧式长句译成几个汉语句子。这里欧洲语言原著应读(欧洲语言)原著,而不是欧洲(语言原著)。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以写出严谨、不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显得繁复,并且不少现代译者缺乏重新组织几个汉语句子以准确表达欧洲语言长句的语言造诣,因此,能读外文原著的读者常常发现现代汉语译著比原文更难理解,有些句子不知所云。汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言未言之间,却不是表达严谨概念和思想最有效率的语言。
这首英文短诗虽不押韵,但读起来很流畅。中文网上有人怀疑这诗不是英语作者所为,而是华人所作。我不禁想查一下到底谁是作者。首先查到的是土耳其语与英语的对照版(http://www.turkishclass.com/poem_136),列为轶名诗人之作:
Yağmuruseviyorum diyorsun,
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
Beni de sevdiğini söylüyorsun...
互联网上有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押韵的。但也有人指出土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。英文网上不少网站认为作者是Bob Marley(鲍勃·马利,1945年2月6日 – 1981年5月11日),牙买加歌手和歌曲作者,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。对Bob Marley音乐特别熟悉的人否认其作品中有这首诗。有网友说Bob Marley在电影中说过这些话。
互联网上可查到Qyazzirah Syeikh Ariffin在2011年11月13日贴出的4首诗中包括这首“I am afraid”(http://www.poemhunter.com/poem/i-am-afraid-12/)。其他三首为“Black locks”,“Light after darkness”和“Roses of Medina”。网上也有人认为这首诗源自法国诗人的作品。其中一位是Jean Cocteau(让·谷克多,1889年7月5日-1963年10月11日),法国诗人、画家、作家、电影导演,其原诗为
Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue,
Tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse,
Tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage,
Alors quand tu dis que tu m’aimes, moi j’ai un peu peur.
你说你爱花,你将花从枝上剪断,
你说你爱狗,你给狗套上锁链,
你说你爱鸟,你把鸟关进笼间,
唉,当你说你爱我,我有点害怕不安。
另一位是Jacques Prévert(1900年2月4日- 1977年4月11日),法国诗人和电影剧本作家。其原诗为
AIMER
Tu dis que tu aimes la pluie,
et tu fermes la fenêtre.
Tu dis que tu aimes les fleurs,
et tu leurs coupes la queue.
Tu dis que tu aimes les poissons,
et tu les pêches
et tu les manges.
Alors quand tu dis que tu m'aimes,
j'ai un peu peur.
爱
你说你爱雨,你把窗紧关,
你说你爱花,你将花剪断,
你说你爱鱼,你捉鱼做美餐,
唉,当你说你爱我,我害怕不安。
上面的两首中文译文是我随手译的,仅供参考。法文原诗不押韵,我按汉语诗习惯加上韵。虽然英语原诗也不押韵,但是微信所传各翻译版本除普通版外都押韵,说明汉语诗读者认为诗应该押韵。两首法文诗句子或句式完全相同,我有意将第二首的句子译得简短。第一首的句子也可以译得简洁一点
你说你爱花,你将花剪断,
你说你爱狗,你给狗套锁链,
你说你爱鸟,你把鸟关笼间,
唉,当你说你爱我,我害怕不安。
汉语语言在给同一含义句子增加无多少信息的文字等方面上的灵活性是欧洲语言无法比拟的,加几字或减几字对句子意思影响不大。上述译文可以再简化为:
你说你爱花,你将花剪,
你说你爱狗,你拴狗链,
你说你爱鸟,你把鸟关,
唉,你说你爱我,我不安。
用汉语很容易写回文诗,欧洲语言基本上写不出汉语意义上的回文诗。没有中文作者认真去写中文palindrome,如果想写应该也不难。英语palindrome指的是从前到后读与从后到前读是一样的。例如,A man, a plan, a canal, Panama,不过英语palindrome中词汇字母一般必须重新组合才行。英语很难写出四行意义相关的palindrome句子形成一首诗。经济学上讲trade-off,没有免费午餐,汉语很难在每个方面都胜过欧洲语言。“失之东隅,收之桑榆”,欧洲语言作为文学语言可能效率输于汉语,在表达严谨概念和思想时欧洲语言效率胜过汉语。
JeanCocteau和JacquesPrévert的这两首诗太相似,不可能都是原创。我对两人的作品都不熟悉,没有时间核对。也有可能两人都没写过此诗,网上有关上述法文诗的作者信息不确切。如果上述法文诗确为Jean Cocteau或Jacques Prévert所写,Qyazzirah Syeikh Ariffin很可能参照了Jean Cocteau或Jacques Prévert的诗。